As startups americanas querem revolucionar a dublagem, incluindo as proezas da inteligência artificial. Autenticidade, acesso universal aos negócios: muitas questões e preocupações importantes acompanham essa tecnologia emergente.
No cinema ou na novela, a dublagem é necessária, assim como a tradução, para fazer a obra brilhar fora de seu âmbito linguístico. Vimos isso com a série francesa tremoçoQue obteve grande sucesso nos Estados Unidos e, mais recentemente, com o fenômeno coreano jogo de lulaDisponível no Netflix. A dobragem garante a exportação dessas obras, complementada por uma função de tradução.
Nos Estados Unidos, muitos Iniciantes Quer revolucionar o campo com inteligência artificial e aprendizado de máquina, explique Washington Post.
sistema automato
O aprendizado de máquina consiste em integrar uma determinada quantidade de dados em uma IA, permitindo que ela encontre, de forma independente, a melhor forma de processá-los.
Neste caso específico de “autodublagem”, um representante especializado em dublagem será designado para falar por alguns minutos em sua própria língua, dando à máquina uma base para a ação. Este aprenderá a reproduzir o áudio, convertê-lo em frases e, em seguida, adaptá-lo ao texto antes de incluir tudo em um filme ou série.
Ao contrário do processo tradicional, onde os atores ilustram cada linha do texto, e leva vários meses de trabalho, esse processo, que ele descreveu CorrespondênciaDeve durar apenas algumas semanas.
revolução preocupante
Está prestes a ser usado oficialmente. Deepdub, startup especializada no setor, alcançará por meio de seu thriller em inglês Cada vez que eu morro, que foi completamente “duplicado” graças à inteligência artificial em espanhol e português.
A dublagem graças à inteligência artificial tem essencialmente uma profissão de tradução global, onde a barreira do idioma não será um problema na visualização do conteúdo. Além desse conceito, a questão da autenticidade permanece nas entrelinhas. Esses sons de “máquina” também são motivo de preocupação:
“Se tudo que você ouve é duplicado, você perde toda a fonética, transmissão e empatia. A maneira como você vê o mundo pode se tornar monótona”, lamenta Siva Reddy, professora de lingüística e ciência da computação na universidade. Entrevista com nossos colegas.
Diferentes interesses por país
Essa “autodublagem” ainda está em sua infância e, portanto, fadada a melhorar. Se há cada vez mais startups interessadas, algumas preferem recuar, como a Papercup, que já oferece seus serviços para os canais norte-americanos Discovery e Sky.
O cofundador Jesse Shemen disse: “Acredito que ouvir ideias e conceitos que nunca teríamos ouvido é muito mais benéfico do que ser limitado pela nossa linguagem”. o Washington Post.
“Mais nous devons rester honnêtes sur le rôle de la tech. Atteindre les niveaux de performances d’un humain n’est pas une tâche facile. Encore moins, celle de recréer les qualités d’un talentueux, acteur at – doublage”.
No entanto, o uso dessa tecnologia pode permitir que falantes não nativos de inglês vejam obras em sua língua materna, para as quais a dublagem é escassa, ou mesmo inexistente.
No contexto americano, esta invenção não tem a mesma ressonância que na França, onde os consumidores de filmes e séries estão acostumados a dobrar. No Oscar 2020, o prêmio final dado pela primeira vez a um filme estrangeiro e coreano, parasita Da Bong Joon Ho reviver a discussão Sobre dobragem e tradução.