Na França, o filme de animação da Disney “Frozen” foi chamado de “Rainha da Neve”. Mas outros países escolheram traduções diferentes, às vezes surpreendentes!
Frozen, um dos maiores filmes de animação dos últimos anos, foi apelidado de Frozen na França. Mas e os títulos do longa-metragem em outros países, enquanto a segunda adaptação foi ao ar ontem à noite no M6? As traduções ao redor do mundo eram frequentemente diferentes, às vezes surpreendentes!
Vejamos primeiro a Europa Oriental, onde os títulos dos filmes da Disney, após a tradução, são O Reino Frozen (Bulgária, República Tcheca), O Reino das Neves (Croácia), O País do Gelo (Polônia e Lituânia) ou, mais autenticamente, Neve Mágica ( Hungria). No norte, a Escandinávia, que inclui Dinamarca, Noruega e Suécia, escolheu o idioma Frost, que podemos traduzir aqui como “congelar”.
Do lado sul da Europa, espanhóis e portugueses batizaram o longa-metragem de Frozen – O Reino do Gelo, assim como os italianos, que simplesmente abreviaram o título (Reino do Gelo). Para a verdadeira autenticidade, você precisa ir à Grécia, que viu The Cold e Obstinate nos cinemas, ou do outro lado do mundo, no Vietnã e na Tailândia, que respectivamente propôs ao público Reine de l ‘winter e. … uma aventura na terra amaldiçoada da Rainha da Neve.
Combinação errada: os erros e erros do filme “Frozen”